顾城 Gu Cheng (1956 - 1993)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
给我逝去的老祖母(二) |
Für meine verstorbene Großmutter (2) |
|
|
|
|
你就这样地睡着了 |
Du schliefst einfach so ein |
在温暖的夏天 |
Im warmen Sommer |
花落在温暖的台阶上 |
Als Blüten auf die warmen Stufen fielen |
院墙那边是营火虫 |
An der Hofmauer waren Glühwürmchen |
和十一岁的欢笑 |
Und ein elfjähriges, fröhliches Lachen |
我带着迟迟疑疑的幸福 |
Mit zögernder Freude |
向你叙说小新娘的服饰 |
Erzählte ich dir, wie die kleine Braut herausgeputzt war |
她好像披着红金鲤鱼的鳞片 |
Sie schien mit rot-goldenen Karpfenschuppen behangen zu sein |
你把头一仰 |
Du hobst deinen Kopf |
又自动低下 |
Dann fiel er von selbst wieder runter |
你就这样地睡了 |
Du schliefst einfach so ein |
在黎明时 |
Am frühen Morgen |
暴雨变成了珍贵的水滴 |
Wurde der Regensturm zu kostbaren Tropfen |
喧哗蜷曲着 |
Die sich lärmend kräuselten |
小船就睡在岸边 |
Das kleine Boot, das am Ufer schlief |
闪光,在瞬间的睡眠里 |
Blinkte auf und wurde im Augenblick des Schlafes |
变成小洼,弧形的 |
Zu einer kleinen, bogenförmigen Rinne |
脚印是没有的 |
Da waren keine Fußabdrücke |
一双双洁白的球鞋 |
Strahlend weiße Turnschuhe |
失去了弹性 |
Verloren paarweise ihre Sprungkraft |
你就这样地睡了 |
Du schliefst einfach so ein |
在最高一格 |
Auf der obersten Stufe |
在屏住呼吸的 |
Zwischen zart-lila und grünen Flammen |
淡紫色和绿色的火焰中 |
Die ihren Atem anhielten |
厚厚的玻璃门滑动着 |
Begann eine dicke Glastür zu gleiten |
“最后”在不断缩小 |
"Endgültig" verringerte sich ununterbrochen |
所有无关的人都礼貌地 |
Alle belanglosen Menschen standen |
站着,等待那一刻消失 |
Höflich herum und warteten auf den Moment des Verschwindens |
他们站着 |
Standen herum |
像几件男式服装 |
Wie ein paar Männeranzüge |
你就这样地睡了 |
Du schliefst einfach so ein |
在我的手里 |
In meiner Hand |
你松驰的手始终温暖 |
War deine schlaffe Hand die ganze Zeit warm |
你的表情是玫瑰色的 |
Dein Gesicht hatte die Farbe von Rosen |
眼睛在移动 |
Die Augen bewegten sich |
在棕色的黄昏中移动 |
Bewegten sich in der braunen Abenddämmerung |
你在寻找我 |
Suchten mich |
在天空细小的晶体中寻找 |
Suchten im winzigsten Kristall des Himmels |
路太长了 |
Der Weg war zu weit |
你只走了一半 |
Du hattest erst die Hälfte davon zurückgelegt |
你就这样地睡了 |
Du schliefst einfach so ein |
在每天都越过的时刻前 |
Vor dem Moment, den jeder Tag überschreitet |
你停住了 |
Hieltest du inne |
永远停住 |
Hieltest für immer inne |
白发在烟雾里飘向永恒 |
Dein weißes Haar flatterte im Nebel in Richtung Ewigkeit |
飘向孩子们晴朗的梦境 |
Flatterte in Richtung der heiteren Traumwelt von Kindern |
我和陆地一起飘浮 |
Ich trieb mit dem Festland zusammen |
远处是软木制成的渔船 |
In der Ferne war ein aus Kork gebautes Fischerboot |
声音,难于醒来的声音 |
Eine Stimme, eine Stimme, die nicht mehr aufwachen wird |
正淹没一片沙滩 |
Überflutete den Sandstrand |
你就这样一次次地睡去了 |
Du schliefst einfach so ein |
在北方的夜里 |
In den Nächten des Nordens |
在穿越过 |
Nach der Überquerung |
干哑的戈壁滩之后 |
Der trockenen, heiseren Wüste Gobi |
风变笨了 |
Wird der Wind schwerfällig |
变得像装甲车一样笨重 |
Wird plump wie ein Panzerfahrzeug |
他努力地移动自己 |
Mit Mühe versucht er, sich zu bewegen |
他要完成自己的工作 |
Er will seine Arbeit abschließen |
要在失明的窗外 |
Will vor dem erblindeten Fenster |
拖走一棵跌倒的大树 |
Einen großen, gefallenen Baum wegschleppen |